不要過度依賴英文翻譯:走針的好萊塢「電影英文名」!
一部電影的譯名,如同一張宴會邀請函,如何在第一眼抓住觀眾的內心,以及滿足大眾觀看的慾望,電影片名就是一切的關鍵與根本…
外國電影的片名因為需要翻譯的關係,經常讓台灣片商傷透腦筋,既要讓世俗能夠接受、且快速記憶,同時,不能與劇情相差甚遠,並相對要合乎故事內容。而外國片名經常藏有隱喻,因此,翻譯片名絕非馬虎之事。
通常在台宣傳的外語電影或影集,經常會將原名縮小,甚至將原名消除,直接以中文取而代之。然而目前台灣正積極推行「2030雙語國家政策」以提倡大眾學習英文為主。電影翻譯名只是「輔助」讓觀眾理解內容,因此若能在國人休閒娛樂的部分,適當留下外語原名之意,對於翻譯的失誤現象會減少許多,也能在無形之中,使大眾熟悉英文,不過度依賴翻譯來理解電影,而限制了自己的視野及無限想像…
那些年,這些電影英文名都迷失在翻譯中
The Shawshank Redemption《刺激1995》
這部電影至今仍是許多人心目中的經典之作,但片名與內容實在不相符的關係,也成為網路上討論的重點大片。「刺激」二字來自於早期引進的一部電影《刺激》,當然片商覺得部分風格情節有點相似,再加上當年這部片是1995年在台灣上映,便取名為《刺激1995》。但單看英文片名,Shawshank,鯊堡,指的是關重犯的地方,比起其它監獄當然戒備更森嚴,且更為失序、狀況更為複雜,Redemption則有救贖之意,因此由此可知,中文片名完全與這部電影內容毫無無關。
Inception《全面啟動》
英文片名原意為「開始」,但因為劇情是講述藉由進入夢進,而發生一連串懸疑、動作片,其中也包含「植入思想」之意。因此香港翻作《潛行兇間》;中國則翻為《盜夢空間》;台灣翻譯為《全面啟動》雖然有大片之品格,但乍看之下仍有點偏離內容,讓觀眾摸不著頭緒。
「神鬼」開頭系列電影
除了《神鬼傳奇》、《神鬼奇航》有出現木乃伊、鬼怪之類的角色,其餘像是《神鬼認證》、《神鬼交鋒》、《神鬼戰士》、《神鬼玩家》、《神鬼大盜》、《神鬼無間》、《神鬼獵人》幾乎都和「神鬼」無關,大膽猜測譯者想營造出連神鬼都嘆為觀止的氛圍,而剛好大部份的電影都是由李奧納多,或麥特戴蒙所主演,因此也在台灣人心中植入李奧納多=神鬼系列的第一印象,但是如此相像的片名,一時之間滿容易搞錯…
中國的直譯作風在台灣市場就不一定買單,台灣觀眾傾向看到片名就能理解電影內容,如《Kill Bill 》台灣翻譯《追殺比爾》;中國譯為《殺死比爾》。《Fast & Furious》台灣翻譯《玩命關頭》;中國直譯《速度與激情》,翻譯上少了些想像空間,但至少沒有偏離英文原名。電影片名翻譯是項很主觀的工作,有時必須符合當地文化與用語習慣做調整,翻得好與壞見仁見智。因此配合政府雙語國家政策,在日常生活植入合理的英文元素,想必大眾對於英文的陌生及憂慮,也會隨著時間而漸漸消逝的。
立即免費體驗